ホームページ カテゴリー ポータブルシンクタンク 新しい都市ペア: Bo Yang へのインタビュー

チャプター7 ⊙インタビュアーの聶華玲さん、アレンジャーのタン・ジアさん。

⊙この記事は、1985 年 6 月 7 日にニューヨーク オーバーシーズ チャイニーズ デイリーに掲載されました。 台湾海峡を越えた対話 1984 年 11 月、アイオワ テレビ局は 2 人の中国人作家にインタビューを行い、そのタイトルは「台湾海峡両岸の対話」でした。このインタビューは会話形式で行われます。インターナショナル・ライティング・プロジェクトの主催者である聶華玲さんからの質問に、台湾のライターであるバイ・ヤンさんと中国本土のライターであるチェン・ロンさんが質問に答え、インタビューは中国語で行われました。プログラムが完成した後、英語に吹き替えられ、米国で放送されました。インターナショナル・ライティング・プロジェクトによってアイオワシティに招待された作家について、アメリカの聴衆に理解を深めてもらうことができる一方で、インターナショナル・ライティング・プロジェクトのような文化交流組織でしか見られないことを聴衆に理解させることもできます。プロジェクト、さまざまな、敵対的なポリシーのライターも、顔を合わせてコミュニケーションする機会があります。

Nie Hualing: Bo Yang, 私たちは 1950 年代からお互いを知っています. 当時、私たちは 2 人とも小説を書き始めたばかりでした. 当時、「自由中国」に掲載されたあなたの小説を読みましたが、あなたの小説は非常に批判的だと思います.非常によく書かれており、非常に鋭いですが、後でエッセイを書き直しましたが、なぜ小説を書かなくなったのですか? ボー・ヤン: 小説の形式は、より多くのレイアウトと筋書きを必要とし、エッセイ自体は短剣のようでもあり、爆弾のようでもありますが、その効果は直接的です。それは私たちの社会と私たちの国にとってより大きく、より速く役立つので、私はエッセイを書き直します.

聶華嶺:では、今でもエッセイを書いているのですか? ボー・ヤン: エッセイは主に社会問題、社会の病気、社会の暗い側面にさえ焦点を当てているので、これ以上は書きません。刑務所にいたからエッセイを書かなくなったわけではなく、出所後5年間エッセイを書いていました。しかし、中国の歴史はあまりにも長く、その文化は長すぎることに徐々に気づきました. 現代人は確かにすべての病気とすべての暗黒面に責任があります.そのルーツをたどります。それで私は歴史を勉強するようになり、歴史から私たちのルーツを探ることに変わりました。 Nie Hualing: アイオワに来る前に、Chen Rong の小説を読みましたか?

ボー・ヤン: 申し訳ありませんが、チェン・ロンに限らず、中国本土の若い作家の作品を読んだことがありません。アメリカに到着したとき、サンフランシスコの友人の家で中年になることについてのビデオを見ただけで、アイオワシティに到着するまで「中年」という本を読みませんでした。 . 聶華嶺:陳栄『男から中年へ』は国内外で大きな反響を呼び、映画化もされた。「男から中年へ」に書かれていることについて話していただけますか? チェン・ロン: 話が長すぎるとしたら、この小説は中年の知識人についての小説であり、主人公は中年女性の眼科医であるとしか言えません。これは私たちの時代のせいです。ギャング・オブ・フォーを粉砕した後、つまり中国の文化大革命中の10年間の内戦の後、多くの無駄が待っていて、すべてを構築する必要がありました.現時点では、知識人は非常に重要であり、中年の知識人がバックボーンであると思います.この小説には、彼らの非常に美しい心を書きたいと思います.彼らは自分の知識を祖国に喜んで貢献し、同時に私を書きます彼らの現在の生活条件や労働条件は、比較的低い賃金や比較的混雑した住宅など、あまり快適な条件ではないため、これらの知識人を気にかけるように社会の注意を引きたいと考えています。

聶華嶺: お二人が以前はお互いを知らなかったのは興味深いと思います.アイオワシティで会っただけです.台湾海峡を越えて書いたと言えますが、2人には共通点が1つあります.社会に対する非常に強い感覚を持っている , あなたが気にするのは、国、国家、文化、そして知識人の状況です.ボー・ヤン、チェン・ロンの小説を読んだ後、疎外感を感じますか? Bo Yang: 大きなギャップがあります。私はチェン・ロンの小説や他の本土の作家の小説を読んだことがありますが、私たちは皆中国人であり、台湾と本土はもともと一つであるにもかかわらず、この分離が続くと仮定すると、5年で10年か1年になると感じています。 100 年後、台湾海峡の両側に 2 つのまったく異なる文化が形成される可能性があります。私たちはさまざまな背景、さまざまな表現方法、さまざまな考え方、さまざまな言葉、さまざまな言語を持っています。中国本土の小説を読むのは、時に受け入れがたい異世界の小説を読むようなもので、長く読めばいいのかもしれません。

聶華齢:社会制度や生活様式、言語が違うように感じますし、本土の語彙も台湾のそれとは違います。 Bo Yang: はい、語彙も非常に異なります. 私は彼らからいくつかの言葉を学びました. Nie Hualing: 私たちは言った: 素晴らしい! ボー・ヤン: 小説によく登場する同志もいます. 受け入れられないわけではありませんが, 非常になじみがなく疎外されていると感じています. 聶華陵:小説の中の党委員会と書記はまだ理解できません.彼らの公式の立場と制度がわからないので、この党委員会と書記がどれほどの力を持っているかわかりません. ボー・ヤン:アメリカ、イギリス、フランスの小説のような外国の小説を読むとき、テキストは異なりますが、本の中でのヒーローとヒロインの社会的関係の位置については非常に明確であり、本土の小説は知りません.この党委員会がこの小説の運営にどれほどの力と影響力を持っているか、この文の意味はわかりませんが、まったく理解できず、まったく2つの世界があります。

聶華嶺:あと、中国本土は簡体字、台湾は繁体字ですが、ボーヤンさんは簡体字に慣れていないのですか? Bo Yang: 私は個人的に簡体字の使用を提唱しており、私自身も簡体字を書いていますが、すべての主役に変更された簡体字を一度に読むことはまだ難しいですが、難易度は比較的小さいです。 聶華嶺:もともとは繁体字で書いていたのですが、台湾の小説や中国本土の小説を読んだり、何度か本土に戻ったりして、両方の文字に触れたり、両方書いたりして、混ざり合ってしまいました。チェン・ロン、ボー・ヤンの小説や記事から疎外されていると感じますか? チェン・ロン:私はまだ理解できると思います.おそらく私たちはたくさん読んだので、私はここに来る前に北京でボー・ヤンの本を見ました.

聶華嶺:どう見ましたか? チェン・ロン:今見ました!貴殿の「中国史大要」やエッセイ、小説を読んだことがありますが、貴殿が「闘争」という小説をお持ちだったことを覚えています。釈放された奥さんは別の人と結婚したそうです、そんな話のようです。 ボー・ヤン: でもそれは私のことではありませんでした. その時私は刑務所にいなかった. (笑う) 聶華嶺:それで預言者になったんですか? (笑う) ボー・ヤン: 予感はするかもしれませんが、わかりませんが、中国本土でも私たちの気持ち、人生経験、苦労は同じでしょうか? Chen Rong: 私は台湾の小説を読んでいますが、その一部は前世を思い出すようで、理解できます。

聶華嶺:では、小説を書いてみませんか? チェン・ロン:中国で見られるから理解できるし、台湾で同志の作家の作品をたくさん読んだことがあります。 聶華嶺:現在、本土には多くの香港と台湾の文学作品があり、大学には香港と台湾の文学を研究するためのコースがあります。 チェン・ロン:さらに、「台湾の作家による選択されたフィクション」を発行したので、あなたの地元の文学を含めて、私たちはそれをよく知っています。 聶華玲: 台湾で本土の本を読めますか? Bo Yang: もちろん違います。 聶華嶺:あなたは伯楊さんや台湾の作家の作品を読んだことがありますが、彼らの作品についてどう思いますか。 チェン・ロン:一般的に言えば、台湾の作家の作品はあまり見たことがありません。しかし、多くの作家は人生の多くの側面について書いており、地元の文学などのさまざまなテーマについて書いており、自分の人生や感情について書いている人もいます.彼らは私に印象を与えました:彼らの執筆主題の選択は、彼らの周りの生活についてより多くなる傾向があり、主題はあまり広範ではありません.

聶華嶺:ボー・ヤン、本土の小説についてどう思いますか? Bo Yang: 彼らの政治意識が強すぎて理解できないと思います。ちょうど今言ったように、疎外感があります。 Chen Rong: つまり、私たちは社会生活について書いています。 Bo Yang: まあ、社会生活はあまりにも強く反応しました. Nie Hualing: 最近、香港の雑誌「Nineties」で本土の小説についての記事を見ました. 著者のLin Peruiは中国の小説を研究しているアメリカ人です. 彼はあなたの「Man to Middle Age」を翻訳しました. Liu Binyan の「Between Humans and Demons」では、この記事の序文で、本土の小説は社会的影響に焦点を当てており、それには限界があると述べています。彼が社会的影響を引き起こす特定のテーマを採用しなければならないのは彼の限界です.また、台湾の小説は常に個人的なものであり、限界があるという意見もありましたが、このコメントについてどう思いますか?

チェン・ロン: 文学作品はまず人生を真に反映しなければならないと思います.これが私の基本的な意見です.人生を真に反映するためには、それは個人の人生だけではなく、人々の人生、あらゆる階層の人々の人生、彼らと知り合うべきです;彼らを理解するには、もちろんそのような人生には花と涙があり、この種の人生は絶対にフラットで楽しいものではなく、良いことも悪いこともある. それが本当に人生そのものを反映しているなら、それはそれ自身の効果を持っているだろう.小説。いいえ、逆のはずです。もしあなたが本当に人生から始めるなら、あなたが書いたものは本当に人生の問題を反映しています. 何らかの効果を達成するために書いた場合、それは文学作品ではないと思います. Nie Hualing: はい、「Man to Middle Age」は大きな反響を呼びました。本土の作家は人生を体験することに重点を置いており、自分が書きたいと思う主題で人生を体験できることを知っています. あなたは医者ではありませんが、どのようにしてその小説を書いたのですか? チェン・ロン:私は知識人の生活を経験する必要はありません。私は私自身であり、状況と労働環境はほとんど同じです。私の周りにはこのような友達がたくさんいますし、姉は医者なので、経験する必要はありません。しかし、この小説を書こうと決心したとき、私はまだ自分の人生を補うために病院に通いました。この小説を書いているとき、私は北京最大の眼科同仁病院に一ヶ月滞在し、毎日手術室に通い、滅菌服に着替え、手術台のそばに座って、多くの手術を見ました。説明できる手術を選び、最終的に角膜移植を選びました。 Nie Hualing: 毎日彼らが動いているのを見ていますか? Chen Rong: 日中は手術を見て、夜は原稿を書くのは大変な作業です。 聶華玲:ボー・ヤン、まだ小説を書けますか? Bo Yang: そうは思いません。 聶華齢:『子知通鑑』294巻の翻訳でお忙しいですね。 チェン・ロン:「子志通健」の翻訳は若い人でも理解できるので、とても意味のある仕事だと思います。 Bo Yang: お褒めいただき、ありがとうございます.また、「Zi Zhi Tong Jian」は宝物であり、中国の人々の宝物であるだけでなく、世界文化の宝物でもあるため、非常に意味があると思います.千年、ほぼ毎日 毎月何が起こるかが記録されており、全世界で中国だけがそれを持っているのではないかと心配しています。文章が難しすぎるのが残念ですが、現代語に訳してみんなが理解できるようにしたいと思います。 聶華齢: 司馬光はもともと「子治通健」を書いたのですが、主に皇帝が読むために書いたものですよね? Bo Yang: はい、主に皇帝が鏡として使用するためのものです。しかし、宝物である以上、その機能は多面的であり、天皇も見ることができ、国民も見ることができ、国民の一員として、歴史の発展を理解し、発見するための鏡としても使用できます。もっと、たくさんの宝物。 リン: つまり、それは今の私たちの鏡としても機能するということです。 ボー・ヤン: 現在の鏡として使えるだけでなく、中国、中国の人々、現在の中国の政治、なぜ中国が現在のような形になったのかを理解し、そのルーツとソースを見つける必要があります。次に、このルート、このソースは中国の歴史にある必要があり、「Zi Zhi Tong Jian」は最高の歴史書です。もちろん、欠点がないわけではありませんが、欠点は脇に置いて、文化的貢献のみを理解することができます。 Nie Hualing: 「Zi Zhi Tong Jian」の翻訳には何か特別なものがあると思います。つまり、コメントを追加しました。あなたのコメントはとても素晴らしいです. それ自体は非常に良い記事であり、素晴らしいエッセイでもあります. あなたは何冊の本を出版しましたか? Bo Yang: 毎月 1 冊の本が発行され、現在 13 冊目の本が発行されています。たぶん、40、50、60、わかりません。漢文から現代語への変換は、中国語を英語に翻訳するようなものであるため、どの程度拡大するかは予測できず、毎月 1 冊の本が出版され、完成までに 4 ~ 5 年かかります。 Nie Hualing: あなたは今アイオワにいますが、まだ書いていますか? ボー・ヤン: 申し訳ありません, もともと3か月の執筆を休みたかったのですが, 出版社は拒否しました. 台湾の偉大な出版社である元六出版社の王栄文総経理は, むしろ本を出版したいと言いました.そしてそれを読者に与え、断続的にしないでください。3 か月で 2 冊の本を出版し、1 か月休む。 Nie Hualing: ここで 2 冊の本を書くつもりですか? Bo Yang: はい、ここで 2 冊の本を書きます。 Nie Hualing: 2 人はアイオワ シティに 1 か月以上滞在しています. Bo Yang は常に執筆を続けており、Chen Rong は常に人生を体験していると思います. 2 つの異なる方法で作成しています. Chen Rong: これが私の意見です。文学は今でも生活から生まれます。ボーヤン氏はもちろん違います、あなたは歴史を書いています。私は現代小説を書いているので、実際に体験しなければなりません。アメリカに来るのはこれで2回目です。初めてカナダを訪れたのは一昨年のことで、アメリカ政府に誘われて大都市をいくつか回りました。初めてアイオワ州を訪れましたが、とても興味があります. アイオワ州は静かな小さな町です. ここでの家族生活やアメリカでの中国人の家族生活を見たいと思っています.私は多くの家のゲストであり、彼らの家に住んでいました.たくさんの作家さんに出会えるのもポイントです。たとえば、今日は南アフリカの作家と話をしましたが、多くのことを学んだ気がします。もちろん、必ずしも執筆のためというわけではありませんが、自分自身を豊かにするため、人を理解するため、人生を理解するために、特に私をとても幸せにするのは、Bo Yang 氏との出会いです。もし私たちがアイオワに来なければ、会うのが難しいのではないかと心配しています. Bo Yang: 私もあなたにお会いできてとても嬉しいです。 Chen Rong: この機会をとても大切にしており、一緒に話すことができます。 Nie Hualing: 2 人で口論しているのですか? チェン・ロン: 一緒に英語を練習できます。 聶華嶺:練習方法は?電話する? チェン・ロン: 電話。 (笑う) 聶華嶺: また、中国本土で伯陽が訳した『子知通健』は読めますか? 陳栄:北京の中国友誼出版社が伯陽さんの「子志通健」を出版しているようですが、ご存じないでしょうか? Bo Yang: わかりません。 聶華嶺: アメリカの中国学者が、あなたのコメントで、古代の「子知通鑑」とあなた方の言葉である「子知通鑑」を翻訳しようと考えているようです。もう 1 つのポイントは、正直なところ、私たちは昔からの友人で、いつかアイオワ シティでお会いできるとは思っていませんでした。30年経ったと言えますよね?特にあなたが刑務所にいて、その後釈放されたとき、あなたはもちろんとても幸せです.アイオワシティの旧友の聶華玲だけでなく、本土の陳栄も見ることができると思います.これは台湾が以前よりオープンになっています。 Bo Yang: 以前よりもオープンで進歩的です。本土であろうと台湾であろうと、方向は正しいです。しかし率直に言って、おそらく台湾はもう少し速く進むかもしれません。 Nie Hualing: これは私が今まで考えたこともなかったものです。 Bo Yang: はい、予想していませんでした。 Chen Rong: 理解する必要があると思います。 聶華嶺: 意見は人それぞれですよね。 Bo Yang: 同じ意見を持たない方がいいと思います。 Nie Hualing、Chen Rong: はい!右! Nie Hualing: 私たち 3 人は異なる意見を持つことができますが、一緒に座って議論することはできます。 Chen Rong: 私たちには共通点が 1 つあります。 ボー・ヤン: 私たちは兄弟姉妹のような存在です. ここで, インターナショナル・ライティング・プロジェクトのエンジェル氏に感謝します, フア・リンに感謝します. 米国に感謝します. 聶華嶺: 台湾海峡両岸の政府には、海外の作家である私が、本土の作家であるチェン ロンと台湾の作家であるボー ヤンと共にアイオワ シティに滞在することを許可してくださったことに感謝したいと思います。台湾海峡は一緒です。中国人として、作家として、夢にも思わなかった事と言え、とても良い事です。お二人は現在、どのような執筆計画を立てていますか? Bo Yang: 彼女は彼女の小説を書き、私は私の「Zi Zhi Tong Jian」を書きました。 聶華嶺: 陳栄さん、次の小説は何を書きますか? Chen Rong: 私はまだ中国の農村について書きたいと思っています。 聶華嶺:ここに来る前、あなたは長い間中国の田舎に住んでいたことを覚えています。 チェン・ロン: はい、はい。今年の初め、私は田舎にいて、郡でコンサルタントとして働いていました。 ボー・ヤン: どんなコンサルタント? Chen Rong: 私はコンサルタントという名前で呼ばれています。なぜなら、私はあちこち旅をして、彼らに情報を伝えることができるからです。 Nie Hualing: 次の小説は? チェン・ロン:ええと、あえて言いませんが、どこに書いても構いません。まだいくつかの原稿が手元にあるので、どれを最初に取り除くことができるかわかりませんか?最初に書かれたものが最初に公開されます。 Nie Hualing: ありがとうございます。
「左キー ←」を押して前の章に戻ります。 「右キー→」を押して次のチャプターに入ります。 「スペースバー」を押して下にスクロールします。