ホームページ カテゴリー ポータブルシンクタンク 新しい都市ペア: Bo Yang へのインタビュー

チャプター4 ⊙訪問者のアラン・ペイローベ氏、通訳の梁奇子氏。

⊙この記事は、1984 年 6 月 8 日にパリの「ル モンド」に掲載されました。 王を冒涜したボーヤン ボー・ヤンの本名はグオ・イードンで、間違いなく台湾を代表する作家の一人です。1920年に河南省開封県に生まれ、1949年に中国本土を離れて台湾に向かった。台湾では、彼の鋭い文体、ユーモアのセンス、容赦ない皮肉で、すぐに文学界で有名になりました。1967 年、Bo Yang は、離島で大統領に立候補する父と息子の物語を描いた一連のポパイ漫画を翻訳しました。 蒋介石にとって、これは反逆行為であり、息子を後継者にする準備をしていた。Bo Yang は自己弁護を続けたが、8 年の懲役刑を言い渡されるという運命を避けることはできなかった。1977年に釈放されるまでグリーン島に収容された。

アラン: 刑務所でどのように過ごしましたか?あなたにとって最も不快なことは何ですか? Bo Yang: 最初と最後が一番大変でした。最初は単なる誤解だと思っていました。攻撃的すぎて間違った人を捕まえたのかもしれません。それは、自分の考えが独立しすぎている私を、上層部が厳しく罰したかったからだと、しばらく経ってから気づきました。当時、私はこれから全滅するのではないかと非常に恐れ、特に尋問中の拷問はひどかった.彼らは私を絶えず拷問し、拷問し、犯していない罪を自白するよう強要した.その後、足を骨折して病院に運ばれ、治療を受けられたので、再び希望を持ち始めました。彼らは私を癒したいということは、私の命を救いたいということなのです。判決を知ったとき、私は安堵のため息をつきました。刑務所で、私はすぐに生活に順応し、孤立感、物資の不足、飢えに慣れました。

アラン:あなたが投獄された後、彼らはあなたを尋問し続けましたか?刑務所の警備員に悪い考えを告白することを余儀なくされ、常に自分自身を批判することを余儀なくされたことがありますか? ボー・ヤン: いいえ。台湾の刑務所は、中国本土の刑務所とは異なります。幸いなことに、台湾では判決が言い渡されると、囚人はある種の安らぎを得ます。原則として、彼らはあなたを再び拷問することはありません。しかし、文章を書き終えたとき、私は恐怖を再体験しました。私は刑務所から釈放されましたが、彼らは私をグリーン島に軟禁させました。軟禁期間中は、完全に自由を諦め、相談相手もおらず、不安と緊張の毎日でした。最終的には、米国のカーター大統領と彼の人権政策のおかげで、私はカミングアウトすることができました。

アラン:短編小説や風刺的なエッセイは、あなたの作品の中で重要な位置を占めています。この2つの表現形式に特に好みはありますか? ボー・ヤン: いいえ。しかし、読者は後者の形式の作品を好み​​ます。人間の愚かさ、傲慢さ、偽善を嘲笑するなど、私が深く興味を持っている主題には、エッセイ形式の方が適しているのではないかと思いました。短編小説は短いからこそ勝つので、重要な意味は直接的に書かれるべきであり、冗長な詳細や微妙な心理状態は繰り返されるべきではありません. この種の記述は、特定のキャラクターの複雑なキャラクターをより完全に引き立たせるかもしれませんが、最後に重要な意味を引き出します.マイナーなキャラクターの説明では、テーマはトーンダウンされています.

アラン:最近、11世紀の歴史家司馬光の著書『子知通健』を現代中国語に翻訳されていますが、これは作家としての転機になったのでしょうか? ボー・ヤン: まだはっきりとはわかりませんが、もしかしたら小説やエッセイを書かなくなるかもしれません。投獄されて以来、歴史への関心が非常に高まりました.歴史作品は二次的な文学のカテゴリーではないと思います.同時に、台湾では歴史が非常に重要な役割を果たすべきだと思います.若い世代は、彼らは、文化の重要性と古典作品におけるヒューマニズム精神を再発見する必要があります。もちろん、彼らは古代中国の支配階級がいかに腐敗していたかも知っておくべきです。 古代の作品の多くは注目に値しますが、ほとんどの人にとって古典的な中国語は難しすぎて理解できないため、司馬光の「紫智通健」を現代中国語に翻訳することにしました。この歴史書は紀元前 403 年から始まり、西暦 959 年まで続きます。翻訳も一種の創作であり、司馬光の作品を翻訳することは、自分のエッセイを書くことと同じくらい楽しいものです。

アラン:あなたの反西洋的なテーマのいくつかは、この文化的分離の現象に触発されたものですか? ボー・ヤン: 私は決して反西洋主義者ではありません. 流行を追ってアメリカを崇拝するヌーボー・リッチに反対しているだけです. 台湾にはそのような人々がた​​くさんいます.しかし、これは、台湾に入ってきたすべての西洋の道徳と文化的価値観を捨てるべきだという意味ではありません. 台湾やその他の東南アジア諸国は、米国から低レベルの文化のみを輸入しました。新聞を見て、現在台北の映画館で上映中のアメリカ映画、特に売り切れの映画を見れば、私の言いたいことがわかると思いますが、これらは B レーティングの映画にすぎず、この種の映画を受け入れる必要はありません。文化の。

Alain: 台湾の人々は自由だと思いますか?本土の人々の自由を抑圧? Bo Yang: もちろん、台湾の人たちです。最近、本土に関するさまざまな現象を耳にしますが、どれも憂鬱です。もし私が北京にいたら、私はまだ刑務所にいるでしょう。おそらく、10 年か 20 年ごとに繰り返される短命の自由化運動で釈放されたでしょう。しかし、すぐに労働収容所に送還されます。私の年齢では、私は決してお辞儀をしないからです。
「左キー ←」を押して前の章に戻ります。 「右キー→」を押して次のチャプターに入ります。 「スペースバー」を押して下にスクロールします。