ホームページ カテゴリー ポータブルシンクタンク 新しい都市ペア: Bo Yang へのインタビュー

チャプター3 【前編】

⊙来訪者の李寧さん。 ⊙この記事は、1984 年 3 月 6 日に台北で発行された雑誌「政治家」の第 4 号に掲載されました。 歴史の鏡 李寧: 歴史書や古書を宣伝するという観点から、あなたの『子知通鑑』の翻訳は確かに不可欠ですが、あなたは常に非常に反中国的な文化でした.「子志通」を翻訳する特別な理由はありますか?ジャン「? ボー・ヤン: 私の目的は、中国文化を復活させることではなく、常人には理解できない古書を現代語に翻訳することです。中国の文化には残虐な刑罰、九氏族の殺害、懺悔、宦官制度、側室制度、君主制や劣等感など、復活に値しないものがたくさんあると思います。すべての邪悪なものは、復活に値しないだけでなく、完全に排除されるべきです。

私が「子志同建」を訳したとき、現代人が古代中国の文化が何であるかを理解できることを願っています。 なぜなら、誰もが中国文化の復活について歌うと、多くの人が中国文化はすべて美しく完璧であると誤解するからです。もちろん、中国の文化には美しさがありますが、すべてが美しいわけではありません。伝統文化を理解した上で、現代人が美しいものとそうでないものをさらに区別できるようになることを願っています。美しくないものはすべて廃棄し、廃止する必要があります。言い換えれば、中国文化について他人の口に合わせるのではなく、自分の考えで直接認識してほしいと思います。 李寧:あなたの訳した「子治通健」では、「伯陽月」は非常に人気のある単位ですが、一部の歴史家は、学術的な観点から、コメントは歴史の法則に反すると考えています。今日の古代人をスケールで判断してください。

Bo Yang: 彼らの結論によると、いわゆる歴史法則とは、ある時代に生きている人は、その時代を突破できないということです。つまり、20 世紀に生きていれば、21 世紀のことは考えられないということです。ほとんどの人にとって、この歴史の法則は正しいですが、人間の知恵が時間と空間の制限を打ち破ることができない場合、歴史はどのように発展し、進歩するのでしょうか?どの時代にも、その時代をイデオロギー的に突破する賢者や偉大な哲学者がいて、歴史の足跡が前に進むことができなければなりません。したがって、時代を突破することは不可能ではなく、歴史の法則はそれほど確実ではなく、機械的ではありません。 ほとんどの人は自分が住んでいる時間と空間に支配されているとしか言えませんが、ヒーローはこれに限定されません。

司馬光について言えば、現代人の民主主義や人権の概念を利用して、当時の思想や行動を彼に要求することはもちろんできません。しかし、司馬光は普通の人ではなく、稀有な偉大な歴史家であり、彼の時代に突破口を開くことを期待する権利があります。ルソーの「民事契約について」が出る前のフランスでは、このような風潮はなかったのですが、ルソーの「民事契約について」はその時代を突破したのですが、なぜ中国にはこれができる人がいないのでしょうか。 マルクスの「資本論」以前には、この世界には「資本論」は存在せず、アメリカの大統領制度が誕生する前には、この世界には大統領制度が存在しなかったことは、多くの新しいアイデアが歴史の法則を打ち破ることを証明しています。

司馬光が時代を突破できないのは残念だと思います。すべての人に尋ねることはできませんが、司馬光がそのようなレベルを持っていることをどのくらい望んでいますか. 李宁: 敬称を付けずに直接姓名で皇帝を呼んでいると思っている人もいて、すぐに理解できないことがよくあります.たとえば、漢王朝の武帝について話すときは、誰もが知っています.だけど、劉備といえば、劉備を知らない人が多い。 . ボー・ヤン: 中国の皇帝の称号は非常に紛らわしい. いくつかの称号には2つまたは3つの十字架があり、それらはしばしば矛盾しています. 時には彼らは皇帝ではありませんが、皇帝の称号を持っています. たとえば、曹操は魏武帝と呼ばれています. 、そしてそれらのいくつかは皇帝でした. 皇帝ですが、ハイフンホウやドンフンホウのように皇帝の称号はありません.したがって、タイトルからこの人物の身元を判断することはできません。

天皇に課せられた称号自体が称賛と軽蔑の意味を持つべきであることは当然のことです。しかし、多くの皇帝はそうではないことがわかりました.例えば、私たちはしばしば、卑劣で無意味な皇帝を目にしますが、彼らは非常に神聖な称号を持っています.これは、中国の人々の知恵に対する侮辱です. 劉車について話すとき、多くの人は劉車が誰であるかを知りませんが、王莽について話すとき、誰もが知っているのはなぜですか?王莽という名前は誰にでもよく使われますが、劉車という名前は一般的ではありません。人類の歴史はとても長く、私たちはたった 5,000 年で、1 億 5,000 年後、10 億 5,000 年後の未来があります。名誉称号は、天皇の優越性と大臣の謙虚さを象徴するものであり、それ以外の意味はありません。天皇も私たちと同じ人間であり、現代人は人権の概念を明快に語るのに、なぜ天皇の称号をそれほど気にするのでしょうか。

劉車について言及しましたが、多くの人はそれを知りませんが、「紫枝同建」を開くと、司馬光が現皇帝を彼の名前だけでなく、彼の名誉ある称号でも呼んでいることがわかります。この記事は物語でいっぱいですが、何千年も経った今、誰が誰を書いたのか分かりませんか? だから天皇という称号は使いたくないのですが、誰が初代王で誰が二代目王かというように、二人の関係がすぐにわかるように順番を並べるだけです。例えば、漢王朝の漢元帝と武帝、どちらが前で誰が後ろ?全然見えませんが、第十一王、第十二王と言えば誰でも一目でわかります。 皇帝の数を書くことのもう1つの利点は、歴史の真実がより明白になるように、彼らの身元が実際の政治市場によって消し去られたり歪められたりしないことです。漢王朝の第3代皇帝劉洪と第4代皇帝劉栄のように、「歴史的記録」さえも書き留められ、第9代皇帝劉鶴も根絶されました。そのような卑劣な奇妙なことが起こることは許されません。

このような歴史的な癌を切り捨てたいなら、すぐに切り捨てるべきであり、先延ばしにせず、そうするのが正しいと思う限り、すぐに切り捨てませんか?最初は慣れないかもしれませんが、数年経つと気にならなくなります。劉鶴は知らない人が多いですが、曹丕は知っている人が多く、魏文帝は知っている人が少ないです。 人間の命は限られており、人生のペースは非常に速いため、退屈な負担をできるだけ取り除く必要があります。移行期間中はご不便をおかけいたしますが、移行期間を過ぎるとすべてが正常になります。 李寧:翻訳に原文を添付することを考えてみませんか?これにより、読者はより現実的な比較対照を行うことができます。 Bo Yang: 原文に興味がある場合は、比較のために原文を購入できます.翻訳が間違っているかどうかを確認したい場合は、少数の専門家だけがそれを行うことができ、全員が参加する必要はありません.私の目的は原文を翻訳に置き換えることなので、翻訳が正しいと思えば、原文はまったく必要ありません。車の運転方法を知っているだけのようなもので、車全体の構造や原理については、理解する必要はなく、それが車の専門家の仕事です。先生の補習用教科書として市販されている原本との比較が、あなたの考えに影響を与えているのではないかと思います。

Li Ning: 翻訳にさまざまな注釈を付けることを考えていないようですが、なぜですか? ボー・ヤン: 古代中国には、張三、李思、王武など無数の注釈があります. 問題は、2つの状況しかないことです. 1つは、彼が多くの注釈を引用しているが、実際には1つだけが正しい.別の状況では、彼は多くの注釈を引用していますが、どれも正しくありません。古代人が間違った注釈を引用した後、誰かの注釈が間違っている理由を説明することがよくありました。専門家がやっているので必要ないと思います。 私のアプローチは、正しい注釈を選択することです。間違っている注釈を説明する必要はありません。それはテキストの調査であり、結論だけを出したいからです。すべての注釈が間違っている場合は、自分で行いますが、間違っていると思われるものを持ち出す必要はありません。

古代の解説書は、注目すべき点についてコメントしていないことが多く、たとえば、古代のクビン国はかつて使節を中国に派遣し、漢政府は彼を郡に追放しました。古代人の注釈からは、どう見ても郡がどこにあるのかわかりません。しかし、この郡の危険な記述と関係の場所から、この郡はカラコルム峠にあると思います. これは私の地理的常識に基づくものです. 疑問がある場合は、議論を歓迎します. 別の例として、董賢が漢王朝の皇帝アイディである劉信に会ったとき、劉辛は董賢に真珠と翡翠の箱と呼ばれるものを贈りました。注釈をたくさん調べましたが、真珠と玉の箱が何であるかがはっきりしませんでした.後で、それは金色のLouyiだと思いました.Jinlouyi であると確信できれば、そのような面倒な古い注釈の山を引用する必要はありません。

もちろん、一部のコメントが正しいかどうか確信が持てない場合は、誰かの考えを示します。 李寧:一部の歴史家は、あなたが歴史的唯物論の影響を受けていると考えていますが、あなたも同じように感じているのでしょうか? ボー・ヤン: 私は戦場で戦う兵士のようなものです. 撃つべきときに撃ち, 撃つべきときに白兵戦をします. 戦略については?まったくわかりません。 一つのことを理解するだけでは何の役にも立たないので、最初にフレームを使用して設定するのではなく、私の推論が厳密であるかどうか、結論が正しいかどうかを誰もが問うべきだと思います。 多くの人が私にどこの学校に通っているのかと尋ねます。何の教義?混乱した。岳飛はかつて言った:軍隊を使用する魔法は1つの心にあります.世界のすべてがボックスで説明できるわけではありません。私の推理過程と結論が妥当かどうかだけ聞いていただければいいのです。 リー・ニン: 「子知通健」を翻訳するとき、あなたの最大の洞察は何ですか? Bo Yang: 古代中国の言葉は理解するのがとても難しいです。とにかく全部漢字なので翻訳は楽だと思いました!「子治通健」については、過去に何度も読んでいて、自信を持ってとても簡単ですが、死ぬのは難しいことがわかりました! 毎年、新年の初日に台北県の土城監獄に出向いて囚人たちに新年の挨拶をするのですが、今年(1984年)も例外ではありませんでした。 Li Jingsun、私はLiさんに尋ねました、なぜ古代人の知識はそんなに素晴らしいのですか?今は理解できませんが、当時はどのように理解していたのでしょうか? 李氏は私に答えた:あなたは知っておくべきです、彼らも理解していません!古典中国語の美しさは、あなたがそれを理解する必要がないことであり、読者も作家も理解する必要はありません.これらの言葉は私に多くのインスピレーションを与えました. 方言の中国語は化合物のようなものですが、古典的な中国語は混合物です. ​​白い鉄やガラスと絡み合うことができます. ウールの布?それは、偉大な知識を誇示するためにいくつかの単語をくっつけていた古代人の習慣です. そういえば、古代人はこの角度からでは理解できなかったとき、その角度から見ていたことがわかります。たとえば、古代人が呉という言葉を理解できなかったとき、彼らは最終的にそれをあると説明しました. したがって、古典中国語は混沌としているだけでなく、前後にもなっています。古代人が漢文を書いたとき、最初の文と最後の文の間を行き来することがよくありましたが、各文を順番に翻訳すると、前文が後者の後に続かず、まったく意味がありません。混乱に加えて、古典中国語のもう 1 つの特徴は簡潔さです。多くの場合、4 ~ 5 文字に 7 ~ 80 文字の意味が含まれています。 古代の散文が理解しにくいもう 1 つの理由は、古代人が経典を引用するのが好きで、東に古代の書物の文を引用し、西に古代の書物から文を引用したが、彼が引用した言葉はしばしば完全に無関係だったということです。行き来するのは、一時的な興味かもしれませんし、彼の深遠さを示すためかもしれませんし、テキスト全体の雰囲気のためかもしれません。 もう 1 つの状況は、証明の誤りです.たとえば、古代人は自分たちの物語を確認するために特定の例を挙げましたが、彼が示した例はしばしば間違っていました.この種の歴史的事実の歪曲は、政治的目的を達成するために多くの例があります. .そのため、翻訳に関しては、理解できないと非常に腹を立てるだけでなく、そうではないことに気づき、それでもそうであると主張し、それが彼をさらに苛立たせます。 李寧:エッセイで有名になりましたが、今は歴史研究に力を入れていますが、長年エッセイを書いてきた人にとって、これはどのような変化や意義を表しているのでしょうか。 ボー・ヤン: 私はずっと歴史が好きでした. 歴史自体が最高の物語であり, 中国の歴史は世界のすべての歴史書の中で最も豊かです. どの国の歴史も中国のように4000年前にさかのぼることはできません.その月、その日、朝夕の出来事も含めて詳細な記録を残すことができます。 インドには歴史がまったくなく、ローマ帝国には中国の年表の詳細な記録がありません。しかし、中国人にはたくさんのことがあるのに、理解できないのです。 『子知通健』を訳してから、いろいろな提案をいただきましたが、高校生から手紙をもらうたびに、『子知通健』を訳さないとわからないかもしれないという声を聞きました。その時は本当に感動しました。中国人が自分たちの歴史さえ理解していなかったら、なんと悲劇的なことでしょう. 私は考えていました. この仕事が今行われなければ, 数十年後には中国人は古代中国語を読むことがますます少なくなり、仕事は.さらに難しい。歴史書に種をまき散らしているように感じますが、中国革命が成功しなかったのは、人権と民主主義の最高の指導原則がないためです。したがって、私は常に、中国文化のウイルスがすべての人によって完全に理解され、根絶されることを望んでおり、この考えが心に植え付けられるのが早ければ早いほど、より多くの人々がこの考えに同意し、この力が成熟した後、中国は望み。 エッセイにはエッセイの価値がありますが、エッセイは多くの場合、異常な現象に対する一種の攻撃であり、「Zizhi Tongjian」の翻訳は、当時の現象だけでなく、この現象の根本的な原因についても説明しています。 Li Ning: 1 か月に 140,000 語という膨大な量の投稿がありますが、長期にわたる作業プロセスの中で、外の世界からどのようなサポートを最も望んでいますか? ボー・ヤン: 『紫智同建』を翻訳した後、多くの読者、学者、専門家が私を称賛し、感動し、勇気づけられました。批判的だと言う人もいますが、翻訳を完成させるために、私は熱心に批判的になりたいと思っています。
「左キー ←」を押して前の章に戻ります。 「右キー→」を押して次のチャプターに入ります。 「スペースバー」を押して下にスクロールします。