ホームページ カテゴリー 小説コーナー ロミオとジュリエット

チャプター6 第三幕

ロミオとジュリエット 莎士比亞 15631言葉 2023-02-05
初めてのヴェローナ。四角 Mercutio、Benvolio、ページ、およびいくつかの使用人を入力してください。 ベンヴォーリオ、いいマキューシオ、帰ろう。あまりにも暑いので、キャピュレットの家族は通りのいたるところにいて、会うと喧嘩が必至でした.この暑い時期は、人の気性が最も激しくなる可能性が高いからです. マキューシオ あなたは居酒屋のドアを駆け抜け、テーブルに剣を置き、「神よ、あなたを使わないように助けてください!」と言いました。2杯飲んだ後、彼は剣を手に取り、理由もなくバーテンダーと口論した. ベンヴォーリオ 私はそんな男ですか? Mercutio おいで、おいで、あなたはイタリアの誰よりも気性が荒い。

ベンヴォーリオの次は? マキューシオ・ハンフ!あなたのような 2 人が一緒にいるときはいつでも、誰もが止まる前に他の人を殺そうとするので、誰もいなくなります。あなた!ねえ、あなたは人々があなたよりひげが 1 つ多いまたは 1 つ少ないという理由で喧嘩します。誰かが栗をむいているのを見ると、スイバの目をしているという理由だけで、彼と一緒に落ちます.このような目を持つ人以外に、このような他人とトラブルを見つけるために行く人がいるでしょうか?あなたの頭は、卵が卵黄でいっぱいであるのと同じくらい厄介な考えでいっぱいですが、問題を起こすために悪役のように頭を殴られています.あなたはかつて、太陽の下で寝ているあなたの犬を起こしたために通りで咳をした人と喧嘩したことがあります.イースターの直前に仕立て屋が新しいチョッキを着たのを見て、仕立て屋と大騒ぎしたことはありませんか?古いストラップを使って新しい靴を固定したので、彼と別の戦いがあったのではないですか?今、あなたは私に他人と喧嘩しないように教えたいと思っています!

ベンヴォーリオ もし私があなたのように喧嘩好きだったら、私の人生は一瞬で売られてしまうでしょう。 マキューシオは命を売った!ふん、忘れて! ベンヴォーリオ ああ!キャピュレットの登場です。 おおマキューシオ!私は気にしない。 ティボルトら登場。 ティボルト、私についてきて、私が行って彼らと話すまでそこにいて。おやすみなさい!どなたかお話したいと思います。 マキューシオ 私たちのうちの一人だけに一言いただけませんか?何か他のものを食べましょう。もしあなたが私たちと一言二言で競い合う気があるなら、私たちは喜んで同行します。 ティボルト 理由を言えば、私が臆病者ではないことがわかるだろう。

マキューシオ 自分で理由を考えてみませんか? ティボルト・マキューシオ、あなたはロミオと走り回っている どこでも歌うマキューシオ!どうやって!私たちのことを、通りで売り物をしたり歌ったりする人々のグループだと思いますか?私たちを道端で歌う人だと思ったら、あまり気持ちの悪い音を聞いてください、これは私のバイオリンの弓です。くそ!どこでも歌おう! ここベンヴォーリオは人が行き来しすぎて、話すのが不便です. 静かな場所を見つけて話すのが一番です. 道は終わりました. マキューシオ 人には見る目がある 見させてくれ 他人の楽しみのためにここを離れることはできない ロミオ登場。 ティボルト、ここに私の部下が来ます; 私はあなたと喧嘩しません.

マキューシオ 彼はあなたの食べ物を食べたり、あなたの服を着たりしません。しかし、彼はあなたの従者ではありませんが、あなたが逃げれば、彼は間違いなくあなたをしっかりと追いかけます. ティボルト・ロミオ、君のことは大嫌いで、名前は一つしかない。君は悪役だ! ロミオ・ティボルト、私はあなたに恨みも恨みもありません.そんな不当な挑発は許せませんでしたが、私にはあなたを愛する理由があるので、あなたと議論したくありません.私は悪役じゃないよ、さようなら、あなたは私が誰だか知らないのね。 少年ティボルト、あなたは私を怒らせた、そしてあなたは今、そのようなお世辞でそれを隠すことはできません; 向きを変えて剣を抜いてください.

ロミオ 私は厳粛に言います 私はあなたを怒らせたことは一度もありません そしてあなたは私があなたをどれだけ愛しているかなんて考えられないでしょう なぜ私があなたを愛しているかを知るまではキャピュレットさん、私は自分の名前を尊重するように、この名前を尊重します。平和を作りましょう。 マキューシオ・ハンフ、なんて恥ずかしい服従だ!この恥を洗い流すことができるのは力だけです。 (剣を抜く)ティボルト、ねずみを捕まえる猫、私と戦ってくれる? ティボルト、私と戦わせたいの? マキューシオ、良い猫よ、あなたには 9 つの命があると聞きました。私はあなたの命のうちの 1 つだけを取り、残りの 8 つを保持し、後であなたと清算します。さっさと剣を抜きなさい、さもないと無情になるぞ、私の剣がお前の耳に届くぞ。

ティボルト(抜刀) では、同行させていただきます。 ロミオ・グッド・マーキューシオ、剣をしまいなさい。 マキューシオ おいおいおい 剣の使い方を教えてあげたい。 (二人は喧嘩をする。) ロミオ・ベンヴォーリオ、剣を抜き、彼らの武器を打ち倒せ。これは何だ、二人の男?急げ!ティボルト、マキューシオ、王子はヴェローナの通りでの戦いを禁止することを布告しました。やめろティボルト!グッドマキューシオ! (ティボルトと彼のパーティーを出る。) マキューシオ 私は怪我をしています。2 つの惨めな家族 !私はこれで終わりです。彼は怪我をせずに行きましたか? ベンヴォーリオ!けがをしていますか?

Mercutio うーん、まあ、少し傷がありますが、十分です。マイページはどこですか?この野郎、外科医にかかってください。 (ページを終了します。) ロミオ 落ち着け、この傷は悪くない。 マキューシオ そう、井戸ほど深くもなく、ドアほど広くもない でも、この傷は殺すには十分だ 明日私が欲しいなら、墓に会いに来てください.私の人生は終わった。2 つの惨めな家族 !くそ!犬もねずみも猫も、かみつくと死にます!このおしゃべり、この野郎は、数式に従って戦う !体を入れろと言ったのは誰だ?私を引き止めたのはあなたで、私は傷つきました。 ロミオ 善意でやっています。 マキューシオ・ベンヴォーリオ、どこかの部屋に入るのを手伝ってくれ、さもないと気絶してしまうよ。2 つの惨めな家族 !私はあなたの手で死にました。ご両家様! (マキューシオとベンヴォーリオを出る。)

ロミオ 彼は王子の親族であり、私の友人です; そして今、彼は私のために致命傷を負っています.ティボルトは私の友人を殺して、私の信用を失墜させた。親愛なるジュリエット!あなたの美しさは私を弱くし、私の勇気の刃を鈍らせます! ベンヴォーリオに再突入。 ベンヴォーリオ、ロミオ、ロミオ!勇者マキューシオは死に、世を去り、魂は天に昇った! 今日のロミオの予期せぬ事故は、将来災害を引き起こすのではないかと心配しています。 ティボルトに再突入。 ベンヴォーリオの猛烈なティボルトがまたやってきた。 ロミオ・マキューシオは死んだが、彼はまだ生きている!今は一切の良心の呵責を捨て、身内の気持ちを傷つけることを恐れず、目から炎を噴き出す怒りに支配されるしかない!ティボルト、あなたは私を悪者と呼んだ、その言葉を取り戻してほしい; マキューシオの幽霊は私たちの上にいて、彼はあなたが彼に加わるのを待っている. 私たちの間に彼に同行する人がいるに違いない. そうしないと、彼らは一緒に死ぬ.

ティボルト、このクソ野郎、生前は彼と友達だったし、死後も彼と一緒にいるよ! ロミオの剣は、私たちのために誰が生き、誰が死ぬかを決めることができます. (2 人が戦い、ティボルトが倒れる) ベンヴォーリオ・ロミオ、行け!町の人々はすでに口論に警戒しており、ティボルトはここで再び死亡した。放心状態にならないでください、もし捕まったら、王子はあなたに死刑を宣告します。早く行け!早く行け! ロミオおお!私は運命に翻弄される男です。 ベンヴォーリオ 行かない? (ロミオを出る。) 市民は待っています。 First Citizen マキューシオを殺した男はどこに?殺人犯のティボルトはどこに逃げた?

そこに横たわるベンヴォーリオはティボルト。 ファーストシチズンさん、立ち上がって私についてきてください。王子の名において従うよう命じます。 モンタギュー家、キャピュレット家、その他の従者と共に王子に入る。 王子の喧嘩の犯人はどこ? ベンヴォーリオ、高貴なる王子よ!この血なまぐさい喧嘩の不幸な経過をお話しできます。そこに横たわっているのは、あなたの親族である勇敢なマキューシオを殺した男です。彼は今、若いロミオによって殺されています. レディ・キャピュレット・ティボルト、私の甥!弟の子よ!王子!甥!夫!痛い!親愛なる甥っ子が殺された!殿下、あなたは公正で無私であり、私たちの家族で流された血は、モンタギュー家で流された血で報われるべきです.おお私の甥!甥! この血なまぐさい戦いを始めたベンヴォリオ王子は? ベンヴォーリオは、ロミオに殺されたティボルトをここで亡くしました。ロミオは熱心に彼を励まし、この喧嘩について考えるように言い、あなたの厳しい禁止事項を思い出させます。優しい口調と謙虚な態度で何度も説得を試みるが、ティボルトは耳を貸そうとせず、傲慢さを見せつけるだけで剣を抜いて勇者マキューシオの胸に突き刺し、マキューシオも怒った。 、そして二度対峙し、己の力を頼りに敵の必殺剣を片手で弾き返し、もう片方の手でティボルトに突き刺した。それからロミオは大声で叫びました、やめて、友達; 2 つの打撃をバラバラに!言うには遅すぎたが、彼はすぐに来て、彼の素早い腕はすでに彼らの剣を切り裂いていた. 彼は彼らの間にいた; 剣の一撃がマキューシオの心臓を襲い、彼は逃げた.しばらく待ってから、彼はロミオを見つけるために戻ってきました. ロミオはこの時怒りに満ちていて、稲妻のように彼と戦った. 私が剣を抜いて彼らを止める前に、勇敢なティボルトは剣で殺されていました.彼は地面に倒れ、向きを変えて逃げました。私が言うことはすべて真実であり、虚偽の言葉があれば、喜んで死刑に処します。 LADY CAPULET 彼はモンタギュー家の親族であり、彼の言うことはすべて利己的で完全な虚偽です。この凶悪な闘争には全部で20人がおり、20人が力を合わせて1人の人の命を奪った.ロミオがティボルトを殺した ロミオは死ななければならない ロミオ王子は彼を殺した、彼はマキューシオを殺した、誰がマキューシオの命を償うのだろう? モンタギュー卿、ロミオは彼の命に値するものではありません; 彼はマキューシオの友人であり、彼の過ちはティボルトの合法的な死を実行することでした. 王子 この 1 つの過ちのために、私は今すぐ彼を追放することを宣言します。お二人の憎しみが私を巻き込み、あなたの残忍な戦いで私の親戚の血が流されました; 私はあなたに重い罰を与え、あなたの将来への警告となります.私は嘆願を聞かず、泣いたり祈ったりしても私は間違ったことをしないので、償還がないようにしましょう、ロミオをこの国から送り出すか、私たちが彼を見つけたときに彼を死なせてください.この死体を運び去り、私の命令に背くな、殺人者に慈悲を示すことはできない、さもなければ殺人を助長することになる。 (以下同じ。) 2試合目は前回と同じ。キャピュレットの庭 ジュリエットに入る。 急いで走れ、ジュリエット、火の雲に乗り、太陽をその安息の地に引きずり戻す; 馬を操り、人里離れた道を離れよ.Ovid の Metamorphosis の第 2 章を参照してください。 】西に疾走するように促し、暗い夜を早く降らせてください。濃密な幕を開け、愛の闇夜を成就せよ!ナイトウォーカーの目を覆い、ロミオを私の腕の中に滑り込ませてください。見たり話したりしません!恋人同士は自分の美しさの輝きの中で愛し合うことができ、恋は盲目でも夜と同じくらい良い.優しい夜に来て 地味な黒服の貴婦人 互いの処女を賭けた勝ち負けの賭けに 負ける方法を教えてくれあなたの黒いショールを使って私の顔の赤面を覆い、私の心に隠された愛がゆっくりと大胆になるのを待ってください。さあ、夜!来い、ロミオ!さあ、あなたの夜の日!あなたはカラスの背中の新雪よりも白い夜の翼で眠るからです.さぁ、ソフトナイト!さあ、甘い闇夜、私のロミオをください!彼が死んだら彼を連れて行き、彼を無数の星に散らし、空を美しく飾って、世界中が夜を愛し、まばゆいばかりの太陽を崇拝しないようにします.ああ!私は愛の邸宅を購入しましたが、それはまだ私のものではありません; 私は自分自身を売りましたが、それはまだ買い手に渡されていません.お祭りの前夜に、新しいドレスを着て夜明けを待ちわびる子供のように、一日は長くてうんざりしていた。ああ!私の看護師はここにいます。 ロープの看護師。 ジュリエット 彼女はニュースを持ってきました。ロミオの名を舌で語る者は、天の声を語っている。ナニー、ニュースは?何を持ってきましたか?それはロミオが持ってくるように言ったロープですか? ナース はい、はい、ロープです。 (ロープを下に投げる。) ジュリエットどうしたの?なんで手をひねってるの? ナース ああ!良い!良い!死んだ、死んだ、死んだ!終わりました、ミス、終わりました!良い!彼は行きました、彼は殺されました、彼は死にました! Juliet Tiandao はそんなに悪質なのだろうか? ナースは悪意のある神ではなく、ロミオはそのような悪意のある手に対処することができます.ああ!ロミオ、ロミオ!こんなことが起こると誰が思ったでしょうか。ロミオ! ジュリエット、こんな私を苦しめてどうするの?これはまさに地獄の拷問です。ロミオは自殺したの?イエスの一言で答えてください。このイエスの一言は、毒竜の目から出る死の光よりも致命的です。もし本当にそんなことが起こったら、私はもう生きていない、つまりイエスと言ってくれた人はこれから目をぎゅっと閉じることになる。もし彼が死んでいたら、あなたはイエスと言い、彼が死んでいなければ、あなたはノーと言います. この2つの簡単な言葉が私の人生を作ったり壊したりします. ナース 私は彼の傷を見ました、私は彼の傷を自分の目で見ました、慈悲深い神よ!彼の広い胸に。可哀想な死体、血まみれの死体、灰のように青白く、血まみれ、斑点だらけの死体、見た瞬間に気絶した。 ジュリエット、私の心は壊れています!かわいそうな破産者、あなたはすべてを失いました、それをバラバラに壊してください!あなたの明るい目を失った、あなたは再び日の光を見ることはありません!下品な土の体、さっさと息を止めて土に戻り、ロミオと一緒に洞窟で寝ろ! 看護婦!ティボルト、ティボルト!私の親友!優しいティボルトよ、正義の紳士よ!意外なことに、私は今日まで生きていますが、あなたが死ぬのを見ます! ジュリエット なんて嵐なんだ、そして方向転換!ロミオが殺され、ティボルトがまた死んだ?一人は私の最愛のいとこで、もう一人は私の最愛の夫ですか?ならば、恐るべき角笛よ、世界の終わりを告げよ!2人がこのように死ぬことができるなら、誰がこの世界で生きるべきですか? ナースのティボルトは死に、ロミオは追放され、ロミオはティボルトを殺し、彼は追放された。 ジュリエット神!ティボルトはロミオの手で死にましたか? 看護師 はい、はい、ああ!はい。 ジュリエット、花のような顔に蛇のようなハートが隠されている!かつてこのような優雅な洞窟に住んでいた邪悪なドラゴンは?美しい暴君!天使の悪魔!白い鳩の羽を持ったカラス!ジャッカルのように残忍な子羊!聖なる姿が醜い本質を覆った!あなたの心はあなたの形とは正反対です、邪悪な聖人、厳粛な裏切り者です!クリエイター!なぜあなたはこの悪魔の魂を地獄から引き上げ、そのような美しい肉の楽園に置くのですか?これほどまでに美しく装丁された邪悪な本は何だろうか?ああ!こんなに壮大な宮殿に欺瞞に満ちた偽善が含まれているとは誰が考えたでしょうか。 看護師も男性も信頼できず、良心も誠意もなく、みんな中途半端で、気まぐれで、裏切り者で、嘘つきばかりです。ああ!私の人々はどうですか?急いでワインを注いでください; これらの悲しみと悩みが私を年老かせてしまいました.ロミオに恥を! ジュリエット そんな願いを叶えるには、舌に水ぶくれが必要です!恥ずかしさは彼に決してありませんでした、それは彼の額に触れることを敢えてしませんでした。ああ!たった今、彼を侮辱した私はなんて野蛮だったのでしょう! あなたの一族の兄弟を殺した看護師、あなたは今でも彼のことをよく言いますか? ジュリエット 彼は私の夫です。ああ!私の貧しい夫!3時間の妻がこのように侮辱したとき、誰があなたの名前に優しい慰めを言うでしょうか?しかし、あなたは邪悪な男、なぜ私の兄弟を殺したのですか?彼が私の兄を殺さなければ、私の邪悪な兄弟が私の夫を殺すでしょう。戻りなさい、愚かな涙よ、あなたの源へ; あなたのしずくは、悲しみのほとばしりでしたが、あなたは不当に喜びを与えました.私の夫は生きています、彼はティボルトに殺されたのではありません; ティボルトは死んでいます、彼は私の夫を殺したいのです!これは明らかに朗報です。どうして泣く必要があるのでしょうか。ティボルトの死よりも私を傷つけた言葉がもう 2 つあり、私の胸を鋭利なナイフのように突き刺しました; 忘れられたらいいのにと思いますが、残念です!それらは、罪人の心を悩ませる許されざる罪のように、私の記憶にしがみついています。ティボルトは死に、ロミオは追放された!追放された!この 2 語の追放は、1 万人のティボルトを殺すことと同じです。ティボルトの死だけでも人々を悲しませる. たとえ不幸が単独で訪れることは決してないとしても, ティボルトの死の宣告の後, 別の悲しいニュースがあるに違いない. あなたの父、またはあなたの父と言ってみませんか? 母の死,または両方の親、少し人間の喪を引き起こすことができますか?しかし、ティボルトの悪いニュースの後、別の大きな打撃があり、ロミオは追放されました!この文は、父、母、ティボルト、ロミオ、ジュリエットが一緒に殺され、一緒に死んだと言っているのと同じです。ロミオ追放!この文には無限、無限、無限の死が含まれており、そこに含まれる悲しみを言葉で表すことはできません。ナース、父と母はどこ? ティボルトの体を見て泣き崩れるナースたち。あなたはそれらを見るつもりですか?そこに連れて行きましょう。 ジュリエットは彼らに傷を涙で洗わせた、私の涙はロミオの追放のために取っておいた.それらのロープを拾います。ロミオが追放されたので、彼はあなたを愛の架け橋として利用しますが、私は孤独な少女として死ぬでしょう.おいで、ロープ; おいで、看護師。新しいベッドで寝て処女を捧げます! ナース それから急いで部屋に来てください; ロミオを見つけて慰めてあげましょう 彼がどこにいるか知っています.聞いてください、あなたのロミオが今夜あなたのところに来るでしょう; 彼はローレンス神父の修道院に隠れています、そして私は彼を見つけます. おおジュリエット!急いで彼のところへ行き、この指輪を私の忠実な騎士のところへ持っていき、最後の別れを告げに来てください。 (それぞれ出ます。) 3試合目は前回と同じ。ローレンス神父の修道院 ローレンス神父に入ります。 ローレンス・ロミオ、逃げ出して、おびえた男、あなたは厳しい運命に縛られている. ロミオ登場。 ロミオ神父、どんなニュース?王子の判決は?私が知らない他にどんな不幸が私にやってくるのですか? ローレンス、君はあまりにも不幸だった。あなたの王子の判決を報告します。 ロミオに下される判決は、死刑以外? ローレンス 彼の判決は非常に軽度です。彼はあなたに死刑を宣告するのではなく、追放を発表します。 ロミオ ヘイ!亡命!慈しむか死ぬか!追放は死よりも恐ろしいので、追放について話さないでください。 ローレンス、あなたはすぐにヴェローナを離れなければなりません。動揺しないでください、それは大きな世界です。 ロミオにはヴェローナ以外の世界はなく、地獄の苦しみがあるので、ヴェローナからの追放は死であるこの世界からの追放です。それは明らかに死ですが、あなたはそれを追放と呼んでいます.これは私の頭を鋭い斧で斬首するのと同じですが、あなたは殺人を犯したことを誇りに思っています. ローレンス おお罪よ!どうしてそんなに恩知らずになることができますか!あなたが犯した罪は法律に従って罰せられるべきでしたが、王子の親切のおかげであなたは特に慈悲深く、恐ろしい死刑は流罪に変わりました;これは明らかに大きな恵みですが、あなたは知りません.それ。 ロミオ これは拷問であって、恩寵ではない。ジュリエットのいる場所は天国です ここにいるすべての猫、すべての犬、すべての小さなネズミは天国に住んでいて、ジュリエットの顔を見上げることができますが、ロミオには彼女が見えません。汚れたハエがジュリエットの白い手に触れ 彼女の唇から天国の至福を盗むかもしれない とても貞淑で貞淑で いつも恥ずかしがり屋 まるで自分のキスを感じたかのように 罪もある ハエはそうするかもしれない でも私は飛び去らなければならない彼らは自由人であり、私はのけ者です。亡命は死ではないとまだ言いますか?毒も鋭利なナイフも、何か致命的な武器も持っていないのに、追放という言葉で私を殺さなければならないのですか?亡命!お父様!地獄に沈む幽霊だけがこの 2 つの言葉を甲高い叫び声を伴って使うことができます; あなたは聖職者であり、罪を告白する聖職者であり、私の友人です。 ローレンス、夢中になった狂人よ、私の言うことを聞いてくれ。 ロミオ!追放についてまた話してくれますね。 ローレンス、この二つの言葉に抵抗し、哲学の乳で逆境を慰め、追放される苦痛を忘れさせる方法を教えてやろう。 ロミオは再び追放されます!哲学なんて聞きたくない!哲学は、ジュリエットを作り、都市を移住させ、王子を無効にしない限り、ほとんど役に立ちません。これ以上言わない。 ローレンス!それなら、狂人には耳がないと思います。 ロミオ 賢者には目がないのに、どうして狂人に耳が必要なの? ローレンス あなたの状況について話させてください。 ロミオ、あなたが感じていないことについて話すことはできない もしあなたが私と同じように若く、ジュリエットがあなたの愛であり、1時間の結婚がティボルトを殺したなら もしあなたが私と同じくらい情熱的で、私のように追放されたなら、あなたは話すことができます、そしてあなたは今の私のように髪を引っ張り、地面に倒れ、自分で墓を測ります. (内なる扉をノックする。) ローレンス・ライズ、ドアがノックされた。良いロミオ、隠れて。 ロミオ 私は隠しません 痛みと呻きの息吹が私の心から消えるまで 探求者の目から雲のように私を隠します(ドアをノックする。) ローレンス聞いて!ドアがバタンと閉まるなんて!誰がそこにいますか立ち上がれ、ロミオ、彼らはあなたを捕まえるだろう.ちょっと待って!起きて(ドアをノックして)私の書斎に走ってください。どうぞ!ああ、神様!あなたがどれほど不従順であるかを見てください!今行ってる! (ドアをノックして)ドアをそんなに大きな音でノックしたのは誰?どこからきましたか?あなたのビジネスは何ですか? 看護師 (内) 入れてくれれば、なぜ私が来たのか分かるだろう; 私はミス・ジュリエットの出身だ. ローレンス いいですね、ようこそ! 看護師に入ります。 ナース、お父さん!ああ、教えてください、お父様、お嬢様のおじはどこですか?ロミオはどこ? あそこの地面でロレンスが泣き崩れていたのは彼だった。 看護婦!彼は私の女性のようです、彼女のようです! ローレンスよ!それは本当に同情的です、一般的に悲しいです!彼女もこのように地面に横たわり、しつこく泣いたり、泣いたりしつこくしたりしていました。立ち上がれ、立ち上がれ、男は立ち上がるべきだ、ジュリエットのために、彼女のために、立ち上がれ。どうしてそんなに悲しいの? 乳母ロミオ! ナース、おじさん!ああ、おじさん!人は必ず最後に死ぬ。 ロミオ 今、ジュリエットのことを話しませんでしたか?彼女は今どうですか私たちの新しい愛を彼女の近親者の血で染めた今、彼女は私を殺人者だと思わないのだろうか?彼女はどこ彼女はどうですか?私の秘密の花嫁は私たちの壊れた関係について何を言わなければなりません? ナース、彼女は何も言わなかった、ただ泣いて、泣いて、泣いて、ベッドに倒れ、再び起き上がって、ティボルトとロミオを呼んで、そして倒れた. ロミオ まるで私の名前が銃口から狙われ、彼女を殺したかのように、私の忌まわしき手が彼女の同胞を殺したように。ああ!教えてください、父よ、教えてください、私の名前は私のどの悪い場所にありますか?この憎むべき隠れ家を破壊できるように教えてください。 (剣を抜く。) ローレンスは無謀な手を下ろしてください!あなたは男ですか?姿は男だが女の涙を流し、その猛烈な行動は野獣の理不尽な咆哮のようだ。男の頭の野獣め!あなたの気質がここまで野暮だとは思いもしませんでした。あなたはティボルトを殺しました。あなたは自分自身を殺しますか?あなたが自分自身にした許しがたい残虐行為が、あなたが生涯頼りにしていた妻を殺すことであることに気がつきませんでしたか?なぜあなたは天と地を恨み、自分の早すぎる誕生を恨まなければならないのですか?世界があなたを産むのはとても簡単でしたが、あなたは自分の手で自分を破壊したいのです!プーさん!プーさん!あなたは 7 フィートの立派な体と、いくらかの熱意と知恵を持っていますが、それをうまく活用する方法を知りません。雄大な姿は人の血の気配のない蝋人形に過ぎない君の誓いは空虚な嘘君が大切にすると誓った恋人を殺すのは愚かな妄想になってしまった不器用な兵士の樽の中の火薬が意図したように自衛のために、火をつける方法がわからないため、自分の手足を切断します。どうやって!立ち上がれ、少年!あなたはジュリエットのためにたった今、自殺寸前でしたが、彼女は元気に生きています。それがあなたの最初の祝福です。ティボルトはあなたを殺そうとしたが、あなたはティボルトを殺した。本来、法律は殺人は生命の結果であると規定していますが、それはあなたにとって特に慈悲深いものであり、罰は追放にまで軽減されます.これはあなたの3番目の祝福です.非常に多くの祝福があなたを世話してきました。そして、あなたがひねくれた少女のように、あなたの運命と愛に唇をすぼめている間、幸福はあなたにそのすべての美しさをもたらします.気をつけて、気をつけて、このような不満を持った男に良い死はありません.行って、急いで恋人に会いに行き、予定通りに彼女の寝室に行き、彼女を慰めます; ただし、レンジャーが出発する前に、できるだけ早く出発しなければなりません。そうしないと、マントヴァにたどり着けません.あなたは一時的にマンドヤに滞在し、私たちが機会を見て、あなたの結婚を発表し、2人の親戚を和解させ、王子に恩赦を求めることができます。その後、私たちはあなたの別れに200元以上の悲しみを費やすことができますあなたが戻ってきました。最初に行って、看護婦さんに敬意を表して、彼女の家族を早く寝かせるように言ってください。ロミオが来ると彼女に伝えてください。 ナース主!こんな素晴らしいレッスン、私はここで一晩中聞いていただろう;ああ!学識ある人は何と言いましたか。おじさん、私が行ってレディにあなたがもうすぐ来ることを伝えます。 ロミオは元気です、叱る準備ができていることをもう一度愛に伝えてください。 ナースと叔父さん、このミス リングを持ってくるように頼まれました。急いで行ってください。もう遅いです。 (下。) ロミオ 私は今また何という慰めを得ていることでしょう! ローレンス、おやすみなさい!パトロール隊が捜索を開始する前に脱出するか、夜明けに変装する必要があります。ここマントヴァに落ち着いてください。私はあなたのしもべを見つけることができます。ここであなたに関する良いニュースがあれば、彼に知らせておきましょう。手を貸して遅くなりました、また後で。 ロミオ すべての喜びを超える喜びが私を迎えるなら、そんな急いでの別れは私を悲しくさせます。さようなら! (それぞれ出ます。) 第4試合は前回と同じ。キャピュレット家の一室 キャピュレット、キャピュレット夫人、そしてパリに入る。 キャピュレット卿、家で何が起こったのか、私たちはその少女に相談する時間がありませんでした.あなたは彼女がいとこのティボルトととても友好的であることを知っています.そして私は彼がとても好きです.悲しいかな!人生において死は避けられないので、彼について話す必要はもうありません。今はもう遅いし、今夜彼女は来ないだろう; 実を言うと、あなたがここに来なかったら、私は1時間前に寝ていただろう. パリス、あなたが悲しんでいるときにここでプロポーズするにはあまりにもおこがましいです。おやすみなさい、おばさん、リンメイによろしくお願いします。 レディ・キャピュレットさて、明日の朝、彼女が何を言おうとしているのかを知りに行きます; 今夜、彼女は悲しみに満ちた心でドアを閉めて眠ります. キャピュレット・パリス様、我が子を大胆に領主にすれば、絶対に私の意向に従うと思います、そう、そう確信しております。マダム、寝る前に行って彼女に会いに行って、パリ伯が彼女に求愛していることを彼女に話してください;そして彼女に言って、私の言うことを聞いて、水曜日まで待つように言ってください!今日は何曜日ですか? パリの月曜日、じいさん。 キャピュレット・マンデー!ハハ!さて、水曜日はちょっと早いので木曜日です。今週の木曜日に高貴な伯爵と結婚することを彼女に伝えてください.間に合いますか?性急すぎると思いませんか?あまり贅沢をする必要はありませんが、友人や親戚が数人いれば十分です.ティボルトの死は短く、彼は私たちの家族の一員であり、大きなパーティーを開催すると、私たちは残酷すぎると言われるかもしれません.デッドポイントへ。そのため、親戚や友人を5、6人招待して式典を開催するだけで済みます。木曜日についてどう思いますか。 パリおじさん、木曜日が明日だったらいいのに。 キャピュレット、行きなさい、それでは木曜日です。奥様、寝る前にジュリエットに会いに行って、花嫁になる準備をするように言ってください.さようなら、カウント。こんにちは!ライトアップ!遅くなりつつありますが、しばらくすると早いと言えます。おやすみ! (それぞれ出ます。) 第5試合は前回と同じ。ジュリエットの寝室 ロミオとジュリエット登場。 ジュリエット もう出発するの?夜明けまでまだ少しある。ひばりではなくナイチンゲールの声が恐怖の鼓膜を突き刺し、あそこのザクロの木で毎晩歌っています。私を信じて、愛、それはナイチンゲールの歌です。 ロミオ それは夜明けを告げるヒバリであって、ナイチンゲールではない。見よ、愛しい人よ、美しくない夜明けが東の空の雲を金色に染め、夜の星々は燃え尽き、明るい日が霧のかかった丘に忍び寄った。他の場所で道を見つけるか、ここにとどまって死ぬか。 ジュリエット その光は朝の光ではありません、私は知っています; それは太陽から流れ星です. 今夜あなたのために松明を運ぶために. マントヴァにあなたを照らすために.ですから、急いで行く必要はありません。しばらく待ってください。 ロミオ 捕まらせて 殺させて あなたの意思なら 恨みはありませんあちらの灰色の雲は、眠そうな目を開けた夜明けではなく、月の額から反射したきらめきであり、空に響き渡る歌声は、ヒバリの喉から出たものではないと言いたい。私はここに滞在するのが待ちきれず、離れることはありません。来て、死んで、私はあなたを歓迎します!それがジュリエットの意図だったからです。何、私の魂?話しましょう、まだ日が暮れていません。 ジュリエット 今日だ、今日だ、行け、行け!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪音和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為牠只使我們彼此分離;有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願牠們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。 羅密歐天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。 乳媼上。 乳媼小姐! 茱麗葉奶媽? 乳媼你的母親就要到你房裡來了。天已經亮啦,小心點兒。(下。) 茱麗葉那麼窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。 羅密歐再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降。) 茱麗葉你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內的每一天聽到你的消息,因為一分鐘就等於許多天。啊!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經老到怎樣了。 羅密歐再會!我絕不放棄任何的機會,愛人,向你傳達我的衷忱。 茱麗葉啊!你想我們會不會再有見面的日子? 羅密歐一定會有的;我們現在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。 茱麗葉上帝啊!我有一顆預感不祥的靈魂;你現在站在下面,我彷彿望見你像一具墳墓底下的屍骸。也許是我的眼光昏花,否則就是你的面容太慘白了。 羅密歐相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸乾了我們的血液。再會!再會!(下。) 茱麗葉命運啊命運!誰都說你反覆無常;要是你真的反覆無常,那麼你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?願你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發他回來。 凱普萊特夫人(在內)喂,女兒!你起來了嗎? 茱麗葉誰在叫我?是我的母親嗎?難道她這麼晚還沒有睡覺,還是這麼早就起來了?什麼特殊的原因使她到這兒來? 凱普萊特夫人上。 凱普萊特夫人啊!怎麼,茱麗葉! 茱麗葉母親,我不大舒服。 凱普萊特夫人老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什麼!你想用眼淚把他從墳墓裡沖出來嗎?就是沖得出來,你也沒法子叫他復活;所以還是算了吧。適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。 茱麗葉可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧。 凱普萊特夫人損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是眼淚哭得回來的。 茱麗葉因為這損失實在太痛心了,我不能不為了失去的親人而痛哭。 凱普萊特夫人好,孩子,人已經死了,你也不用多哭他了;最可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。 茱麗葉什麼惡人,母親? 凱普萊特夫人就是羅密歐那個惡人。 茱麗葉(旁白)惡人跟他相去真有十萬八千里呢。上帝饒恕他!我願意全心饒恕他;可是沒有一個人像他那樣使我心裡充滿了悲傷。 凱普萊特夫人那是因為這個萬惡的凶手還活在世上。 茱麗葉是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手裡。但願我能夠獨自報復這一段殺兄之仇! 凱普萊特夫人我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種希有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟提伯爾特見面;那時候我想你一定可以滿足了。 茱麗葉真的,我心裡永遠不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的面前死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個願意帶毒藥去的人,讓我親手把它調好,好叫那羅密歐服下以後,就會安然睡去。唉!我心裡多麼難過,只聽到他的名字,卻不能趕到他的面前,為了我對哥哥的感情,我巴不得能在那殺死他的人的身上報這個仇! 凱普萊特夫人你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人。可是,孩子,現在我要告訴你好消息。 茱麗葉在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當沒有了。請問母親,是什麼好消息呢? 凱普萊特夫人哈哈,孩子,你有一個體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。 茱麗葉母親,快告訴我,是什麼日子? 凱普萊特夫人哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風流年少的貴人,帕里斯伯爵,就要在聖彼得教堂裡娶你做他的幸福的新娘了。 茱麗葉憑著聖彼得教堂和聖彼得的名字起誓,我絕不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現在還不願意出嫁;就是要出嫁,我可以發誓,我也寧願嫁給我所痛恨的羅密歐,不願嫁給帕里斯。真是些好消息! 凱普萊特夫人你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會聽你的話。 凱普萊特及乳媼上。 凱普萊特太陽西下的時候,天空中落下了濛濛的細露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎麼!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體裡面,也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上面航行;你的嘆息是海上的狂風;你的身體經不起風浪的吹打,會在這洶湧的怒海中覆沒的。怎麼,妻子!你沒有把我們的主意告訴她嗎? 凱普萊特夫人我告訴她了!可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了乾淨! 凱普萊特且慢!講明白點兒,講明白點兒,妻子。怎麼!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這麼一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎? 茱麗葉我沒有喜歡,只有感激;你們不能勉強我喜歡一個我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。 凱普萊特怎麼!怎麼!胡說八道!這是什麼話?什麼喜歡不喜歡,感激不感激!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,只要你預備好星期四到聖彼得教堂裡去跟帕里斯結婚;你要是不願意,我就把你裝在木籠裡拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西! 凱普萊特夫人噯喲!噯喲!你瘋了嗎? 茱麗葉好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話。 凱普萊特該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂裡去,不然以後再也不要見我的面。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。夫人,我們常常怨嘆自己福薄,只生下這一個孩子;可是現在我才知道就是這一個已經太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨! 乳媼上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。 凱普萊特為什麼不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去! 乳媼我又沒有說過一句冒犯您的話。 凱普萊特啊,去你的吧。 乳媼人家就不能開口嗎? 凱普萊特閉嘴,你這嘰哩咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓。 凱普萊特夫人你的脾氣太躁了。 凱普萊特哼!我氣都氣瘋啦。每天每夜,時時刻刻,不論忙著空著,獨自一個人或是跟別人在一起,我心裡總是在盤算著怎樣把她許配給一份好好的人家;現在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養,正是人家說的十二分的人才,好到沒得說的了;偏偏這個不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什麼我不要結婚、我不懂戀愛、我年紀太小、請你原諒我;好,你要是不願意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什麼地方去,我這屋子裡可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到哪裡做到哪裡的。星期四就在眼前;自己仔細考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那麼你去上吊也好,做叫化子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認你這個女兒的,你也別想我會分一點什麼給你。我不會騙你,你想一想吧;我已經發過誓了,我一定要把它做到。(下。) 茱麗葉天知道我心裡是多麼難過,難道它竟會不給我一點慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個月或是一個星期也好;或者要是您不答應我,那麼請您把我的新床安放在提伯爾特長眠的幽暗的墳塋裡吧! 凱普萊特夫人不要對我講話,我沒有什麼話好說的。隨你的便吧,我是不管你啦。(下。) 茱麗葉上帝啊!啊,奶媽!這件事情怎麼避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經上達天聽;倘使我的誓言可以收回,那麼除非我的丈夫已經脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!想不到天也會捉弄像我這樣一個柔弱的人!你怎麼說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點安慰吧! 乳媼好,那麼你聽我說。羅密歐是已經放逐了;我可以拿隨便什麼東西跟你打賭,他再也不敢回來責問你,除非他偷偷地溜了回來。事情既然這樣,那麼我想你最好還是跟那伯爵結婚吧。啊!他真是個可愛的紳士!羅密歐比起他來只好算是一塊抹布;小姐,一隻鷹也沒有像帕里斯那樣一雙又是碧綠好看、又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個丈夫,比第一個丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個丈夫雖然還在世上,對你已經沒有什麼用處,也就跟死了差不多啦。 茱麗葉你些話是從心裡說出來的嗎? 乳媼那不但是我心裡的話,也是我靈魂裡的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。 茱麗葉阿門! 乳媼什麼! 茱麗葉好,你已經給了我很大的安慰。你進去吧;告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的寺院裡去懺悔我的罪過。 乳媼很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下。) 茱麗葉老而不死的魔鬼!最醜惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我誇獎我的丈夫,說他比誰都好,現在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以後,我再也不把你當作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已用盡,我還有死這條路。(下。)
「左キー ←」を押して前の章に戻ります。 「右キー→」を押して次のチャプターに入ります。 「スペースバー」を押して下にスクロールします。